Warning: Declaration of MFResourceLoaderModule::getDependencies() should be compatible with ResourceLoaderFileModule::getDependencies(ResourceLoaderContext $context = NULL) in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/modules/MFResourceLoaderModule.php on line 0
I am not at all concerned with the debates whether Matthew was originally written in Hebrew or not. One thing that is sure is that Jesus and his disciples were Jewish. They spoke Hebrew and thought in Hebrew. The place notes here are brief, but in my more extended study I have found it fruitful to start is with Matthew 1translate the Greek NT into Hebrew in order to practice the Hebrew hermeneutic upon the whole canon.1
אלה תולדות Mt 1.1
אלה was split into nine different words by those who added modern vowels The place to start is with Matthew 1.1 (~600 AD). You can see them easily herealso [[Mt 1: sensusplenior.net/wiki/04211]])
When you recognize אלה תולדות as the same word translated 'generations' in Genesis, then you know the same translation error is happening here. See P.J. Wiseman It should be 'record'. We'll come back to thatMt 1.1
אלה was split into nine different words by those who added modern vowels (~600 AD). You can see them easily [[0421 |here]]: When you recognize תולדות as the same word translated 'generations'in Genesis, then you know the same translation error is happening here. See P.J. Wiseman It should be 'תולדות''record'.
Lets use subroots{{:אלה}}:תו - mark, writing:לד - child:ות - The preceding meaning distinguished In this case 'God' also works very well as the particular object of the word. It refers to THE WRITING about the childwill be seen below.
{{:תולדות}}'God's writing about the child Jeshua.'
==[[יש''ו]] Yesu==This is my first encounter with double geresh's and so I am reluctant to too make much out of them, other than they obfuscate the word somewhat. They can represent an abbreviation, as well as other thingsor a transliteration from another language..
The name 'Yeshua' (his Hebrew name) means 'God's salvation' NOT God with us. If we read his name lliterally literalistically it does not fulfill prophecy.
Matthew is attempting to teach us how to read childish riddle. There are two riddles in his name.
We have jumped the gun a bit, but in this first verse we now have 'God's record (of the child) 'God incarnate' with a marriage on his heart.
Above, I have used the Hebrew form of his name 'Yeshua'. This text uses a transliterated version of his name in Greek; 'Yesu' (ihsou). This means that the Greek name was in use and known to the author and it suggestive that his Greek name is the one that most of the readers of the text would be familiar with. It is curious that the Greek text uses his Hebrew name, and the Hebrew text uses his Greek name.
{{:בן}}
{{:דוד}}
{{:אברחמ}}
[[Hebrew version of Matthew 1.2]]
[[Category: Hebrew Matthew]]
Notice: Undefined variable: url in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/skins/SkinMinerva.php on line 827 Changes - Sensus Plenior