Warning: Declaration of MFResourceLoaderModule::getDependencies() should be compatible with ResourceLoaderFileModule::getDependencies(ResourceLoaderContext $context = NULL) in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/modules/MFResourceLoaderModule.php on line 0
I am not at all concerned with the debates whether Matthew was originally written in Hebrew or not. One thing that is sure is that Jesus and his disciples were Jewish. They spoke Hebrew and thought in Hebrew. The notes here are brief, but in my more extended study I have found it fruitful to translate the Greek NT into Hebrew in order to practice the Hebrew hermeneutic upon the whole canon. The place to start is with Matthew 1.1(see also [[Mt 1:1]])
אלה תולדות Mt 1.1
When you recognize תולדות as the same word translated 'generations' in Genesis, then you know the same translation error is happening here. See P.J. Wiseman It should be 'record'.
==[[תולדות]] toledoth=={{:אלה}}In this case 'God' also works very well as will be seen below.
Lets use subroots{{:תולדות}}:תו (to)- mark, 'God's writing:לד (led)- child:ות (oth)- The preceding meaning distinguished as the particular object of the word. It refers to THE WRITING about the childJeshua.'
:==[[יש'God'ו]] Yesu==This is my first encounter with double geresh's writing about and so I am reluctant too make much out of them, other than they obfuscate the child Jeshuaword somewhat. They can represent an abbreviation, or a transliteration from another language..'
This is my first encounter with double geresh's and so I am reluctant to make much out of them, other than they obfuscate the word somewhat. They can represent an abbreviation, as well as other things. The name 'Yeshua' (his Hebrew name) means 'God's salvation' NOT God with us. If we read his name literally literalistically it does not fulfill prophecy.
Matthew is attempting to teach us how to read childish riddle. There are two riddles in his name.
We have jumped the gun a bit, but in this first verse we now have 'God's record (of the child) 'God incarnate' with a marriage on his heart.
==[[יש''ו]] Yesu==Above, I have used the Hebrew form of his name 'Yeshua'. This text uses a transliterated version of his name in Greek; 'Yesu' (ihsou). This means that the Greek name was in use and known to the author and it suggestive that his Greek name is the one that most of the readers of the text would be familiar with. There would have been no reason to transliterate if It is curious that the Greek text uses his Hebrew name was well known in , and the Hebrewtext uses his Greek name. {{:בן}} {{:דוד}} {{:אברחמ}}
[[Hebrew version of Matthew 1.2]]
==[[בן]] ben==
There are two words for 'son': [[בן]] ben, and [[בר]] bar. The [[ב]] bet represents the revelation which came into man personally. 'Ben' is the Son of man who died and is translated 'son'. Bar is the Son or God who came into man as the 'revelation in person' represented by the resh [[ר]], or as the Word made flesh.
[[Category: Hebrew Matthew]]
Notice: Undefined variable: url in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/skins/SkinMinerva.php on line 827 Changes - Sensus Plenior