Warning: Declaration of MFResourceLoaderModule::getDependencies() should be compatible with ResourceLoaderFileModule::getDependencies(ResourceLoaderContext $context = NULL) in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/modules/MFResourceLoaderModule.php on line 0
I am not at all concerned with the debates whether Matthew was originally written in Hebrew or not. One thing that is sure is that Jesus and his disciples were Jewish. They spoke Hebrew and thought in Hebrew. The notes here are brief, but in my more extended study I have found it fruitful to translate the Greek NT into Hebrew in order to practice the Hebrew hermeneutic upon the whole canon.
The place to start is with Matthew 1.1 (see also [[Mt 1:1]])
When you recognize תולדות as the same word translated 'generations' in Genesis, then you know the same translation error is happening here. See P.J. Wiseman It should be 'record'.
==[[תולדות]] toledoth==Lets use subroots::תו (to)- mark, writing{{:לד (led)- childאלה}}:ות (oth)- The preceding meaning distinguished as the particular object of the word. It refers to THE WRITING about the child.:In this case 'God's writing about the child Jeshuaalso works very well as will be seen below.'
{{:תולדות}}
'God's writing about the child Jeshua.'
==[[יש''ו]] Yesu==
This is my first encounter with double geresh's ('') and so I am reluctant too make much out of them, other than they obfuscate the word somewhat. They can represent an abbreviation, or a transliteration from another language..
The name 'Yeshua' (his Hebrew name) means 'God's salvation' NOT God with us. If we read his name literally literalistically it does not fulfill prophecy.
Matthew is attempting to teach us how to read childish riddle. There are two riddles in his name.
Above, I have used the Hebrew form of his name 'Yeshua'. This text uses a transliterated version of his name in Greek; 'Yesu' (ihsou). This means that the Greek name was in use and known to the author and it suggestive that his Greek name is the one that most of the readers of the text would be familiar with. It is curious that the Greek text uses his Hebrew name, and the Hebrew text uses his Greek name.
==[[{{:בן]] ben==}}There are two words for 'son': [[בן]] ben, and [[בר]] bar. The [[ב]] bet represents the revelation which came into man personally. 'Ben' is the Son of man who died and is translated 'son'. Bar is the Son or God who came into man as the 'revelation in person' represented by the resh [[ר]], or as the Word made flesh. 'Bar' also means build. The Son of God, revealed as Christ in resurrection, built the kingdom. The son of man, Jesus in the flesh, died desolate. Bar indicates that he built in the kingdom in resurrection. This record is primarily about his life before the cross. The final form of the [[nun]] [[ן]] has a tail that descends below the line to indicate his death as the son of man.
==[[{{:דוד]] David==David is used as the second son in the [[Motif: First and second sons| Second son motif]]. As you examine that motif in the link, also look at the others in the genealogy that are used in the motif. I don't think I will spend time on them here. }}
The dalet [[ד]] represents a spoken word from God. When there are two things (such as two dalets in the name David) one represents the earthly and one the heavenly aspect of the same thing. The two words of God are his revelation of himself as Love, and Holy. The vav [[ו]] distinguished between them and joins them. Jesus was personally Holy, but he did not express that holiness through judgement. He fulfilled it on the cross by satisfying God's holiness through his death. He showed mercy or love. He reconciled love and holiness on the cross.
{{:אברחמ}}
Notice: Undefined variable: url in /var/www/vhosts/sensusplenior.net/httpdocs/wiki/extensions/MobileFrontend/includes/skins/SkinMinerva.php on line 827 Changes - Sensus Plenior