Difference between revisions of "SAB:1a Two contradictory creation accounts"
From Sensus Plenior
| Line 2: | Line 2: | ||
<font size=1> [[Contradictions]]->[[SAB:1a Two contradictory creation accounts]]</font> | <font size=1> [[Contradictions]]->[[SAB:1a Two contradictory creation accounts]]</font> | ||
<font face="TimesNewRoman"> | <font face="TimesNewRoman"> | ||
| + | '''[[SAB:1a Two contradictory creation accounts]]''' | ||
[[Ge 1-2:3]] vs [[Ge 2:4-3:24]] | [[Ge 1-2:3]] vs [[Ge 2:4-3:24]] | ||
Revision as of 20:41, 18 February 2020
Contradictions->SAB:1a Two contradictory creation accounts SAB:1a Two contradictory creation accounts
Translation: The lazy scoffer fails to understand the language scripture was written in, and base their scoffing on English translations.
Which was made first; animals, as per Ge 1 or Adam as per Ge 2? The core issue is in this verse which appears to say that God created the animals to bring to Adam.
- Ge 2:19 And out of the ground the LORD God formed ויצר every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
The word 'formed' ויצר is obviously past tense in Isaiah 29:16
- Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed ויצר say of him that framed it, He had no understanding?
Though the word can be translated as different tenses, the scoffer chooses the translation to invent a contradiction. It actually says that God brought the animals, that he had made previously, to Adam.