Meaning of “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

From Sensus Plenior
Jump to: navigation, search


The ISV translated 'vulture' as 'eagle'.

   Ge 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved*[flutters]* upon the face of the waters.
   De 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
   Mt 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

The eagle is the Holy Ghost.

Using Remez of 'flutter' we determine that the eagle is the Spirit of God. Using it again for 'eagle', it is the Holy Spirit which took the spirit of Christ from the cross, bearing him on 'her' wings.

The Spirit is referred to as feminine not because of gender. This is the same use of the feminine as the old female donkey that led Jesus on the colt into Jerusalem. It refers to not seeing clearly. As Paul said "the woman was deceived'. The old prophets/donkey didn't see Christ clearly. the young colt, being John the Baptist knew who Jesus was. The Holy Spirit is referred to in the feminine because he did not know the 'day or hour':

   Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
   Mr 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.